LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION OF GONZO-TEXT

Авторы

  • Gizdatov G.G Казахский Университет Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай хана, Алматы, Казахстан.
  • Abenova P.M. Казахский Университет Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай хана, Алматы, Казахстан

DOI:

https://doi.org/10.32014/2021.2518-1467.155

Ключевые слова:

перевод, переводческая трансформация, переводческая эквивалентность, переводческая адекватность, гонзо-текст, гонзо-стиль, лингвистика, интерпретация

Аннотация

В статье рассматриваются лингвистические аспекты перевода гонзо-текстов. Гонзо–текст – это вид текста, в котором автор использует субъективный стиль повествования от первого лица, выступая в нем в качестве участника событий, которые он описывает. Гонзо-текст имеет свои стилистические и лингвистические особенности, так как в нем автор часто использует свободную лексику, юмор, сарказм, иронию, жаргоны, сленг и т.д. Перевод – это один из отраслей современной лингвистики. Язык подчиняется определенной системе, однако у каждого языка есть своя система. Переводчик сталкивается с разными лингвистическими проблемами при передаче сообщения с ИЯ на ПЯ как уникальный стиль автора, жанр романа, непереводимое в переводе, экспрессивные выражения
и др. Переводчик может использовать переводческие трансформации при переводе, чтобы преодолеть
эти проблемы. Излишнее использование переводческих трансформаций может привести к
интерпретации и отсутствию эквивалентности между ИЯ и ПЯ. Таким образом, переводчик должен
предоставить эквивалентный и адекватный перевод.
Нами были рассмотрены многие термины, используемые в переводческой деятельности. Данные
термины были введены учеными с целью развития переводческой деятельности и разработки новых
методов и приемов перевода. теория эквивалентности и адекватности являются оценочными
понятиями. С помощью теории эквивалентности и адекватности мы имеем возможность оценить
качество перевода и уровень соответствия ИЯ и ПЯ. Также с помощью методов переводческой
компенсации и трансформации переводчик заменяет непереводимые языковые конструкции и
единицы в ПЯ.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

Gizdatov G.G, Казахский Университет Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай хана, Алматы, Казахстан.

Gizdatov G.G. – Doctor of philological sciences, professor of Kazakh University of International Relations and World Languages named after Ablai khan, Almaty, Kazakhstan, E-mail: [email protected], https://orcid.org/0000-0002-6014-4183

Abenova P.M., Казахский Университет Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай хана, Алматы, Казахстан

Abenova P.M. – PhD student 2 year, specialty “Translation studies”, Kazakh University of International
Relations and World Languages named after Abylai khan, Almaty, Kazakhstan.

Загрузки

Опубликован

2021-08-15 — Обновлена 2021-08-15

Версии

Как цитировать

Гиздатов Г.Г, & Әбенова П.М. (2021). LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION OF GONZO-TEXT. «Вестник НАН РК», 1(4), 205–212. https://doi.org/10.32014/2021.2518-1467.155